一枚目の葉っぱ
ここは本の紹介です。
英語、言葉、に関する本。
英語版の洋書、英語訳された日本の本など、紹介していきます。
語源好きな理由
もともとは小学5~6年生の頃、「失われたムー大陸」と言う本を読んで、
ムー大陸にとても興味を持ち、色々関連本を読みました。
太平洋諸島に伝わる共通した伝説や、残された象形文字などを解読する話
など、どれもワクワクして読みました。
インカ帝国・マヤ文明・アトランティス大陸なども同じように興味の対象でした。
6年生の時の作文に、将来の夢は
「太平洋にムー大陸を復活させてコロボックルと一緒に住む」
と書いた覚えがあります。
同じ頃に佐藤さとるさんの「誰も知らない小さな国」をはじめ
コロボックルシリーズを読んでいたので・・・
まあ、これは無理とわかった上での「夢」でしたが。
もう一つの夢は現実的な「学校の先生」でしたから・・・
そして、中学に入り、初めての英語の授業。
英語と言う教科が好きになりました。
高校になって、学校の図書室にあった岩波新書「日本語の起源」(大野晋さん)
を読み、日本語の語源にも興味が沸きます。
そして、この考古学、英語、日本語の起源、がある日一つにまとまっていった ような感覚があります。
大学では英文学ではなく英語学を勉強したい、と思うようになり
実際、英語学科に進学、ゼミは「歴史言語学(英語)」でした。
一般教養でも必要以上に一般音声学、英語音声学、音響音声学など
言語学系のものは片っ端から取りました。
本当に、「趣味」です。
ちょっと趣味と実益を兼ねてたかな?
言語学や音声学(音声学も言語学のうちですけど)をやっていた
おかげで、子どもの言葉の習得過程にも興味がありました。
私の先輩には自分の子供の言葉を研究した人もいましたし。
だから、発音の間違えや、言えない言葉・言える言葉について
コレは調音点が近くて間違えているだけ、とか
調音方法が同じだから大丈夫とか、そう言う風に考えて
あまり深刻に心配する事もありませんでした。
むしろ「あ~理にかなった間違え方だわ~!」って感じで
面白がっていたかも?
語源は面白いです。
知れば知るほど、へ~ボタン連打したくなりますから・・・!
|